Что такое нотариальный перевод и нотариальное заверение перевода
Нотариальный перевод
Нотариальным перевод - это перевод документов для последующего заверения нотариусом подписи зарегистрированного нотариального переводчика, состоящем в едином нотариальном реестре, предварительно установив его личность. Таким образом, заверенная подпись переводчика подтверждает тождественность перевода оригинальному документу. При таком переводе нотариальный переводчик ставит на выполненном переводе внизу листа следующую надпись в виде колонтитула:
Я, ФАМИЛИЯ ИМЯ ОТЧЕСТВО, подтверждаю достоверность совершенного мной перевода текста документа с ЯЗЫК ОРИГИНАЛА языка на ЯЗЫК ПЕРЕВОДА язык.
Далее он росписывается и пишет расшифровку подписи. Именно эту подпись все нотариусы г. Минска будут сверять по своей базе и, установив личность зарегистрированного переводчика, заверять его перевод. Никакой печати переводчика при этом не ставится. Важно не путать нотариальный перевод (с росписью нотариального переводчика) и сертифицированный перевод (с печатью переводческой компании) - это 2 разные услуги.
Нотариальное заверение перевода
Нотариальное заверение перевода - заверение подлинности подписи переводчика, выполнившего перевод. Для нотариального заверения документов заказчик предоставляет подлинные документы с печатями учреждений, выдавших документ, исходящим номером и числом, когда был выдан документ. Для заверения переводов документов, составленных в иностранных государствах, необходимо предоставить подлинный документ, обладающий штампом апостиль или штампом консульской легализации, которые проставляются в той стране, откуда исходит документ. Последнее не распространяется на документы, выданные в странах, с которыми у Беларуси заключен двусторонний договор, отменяющий легализацию. Нотариальное заверение (печать и нотариальная надпись нотариуса) ставится на последней странице перевода, в обязательном порядке сшитым с оригиналом или его нотариально заверенной копией
Образец нотариального заверения перевода