Нотариальный перевод – это профессиональный перевод документа с обязательным его нотариальным заверением дипломированным специалистом. Перевод обязательно осуществляется дипломированным специалистом, который находится в специальном нотариальном реестре.
Необходимость перевода
Необходимость осуществления подобных переводов с русского на иностранные языки продиктована, в первую очередь, использованием документов на территории других стран. Верность нотариального перевода с первоисточника подтверждается подписью нотариуса. Однако иногда этого бывает недостаточно: в некоторых случаях требуется легализация переведенного документа. Но в большинстве случаев достаточным условием будет юридический перевод и апостилирование.
Ответственность переводчика
Очень важно учитывать то, что ответственным за перевод является переводчик, но не нотариус. Обязанность нотариуса заключается в удостоверении личности переводчика, заверении его подписи, подтверждении подлинности проставленной подписи, а также фиксации факта осуществления самого перевода, проведенного дипломированным специалистом с высшим лингвистическим образованием.
Механизм заверения
В процессе заверения оригинал документа скрепляется (сшивается) с самим переводом. Расшивать документ запрещено. При необходимости можно снять нотариальную копию с оригинала и заверенного перевода. Такую копию обязаны принять по месту требования.
После этого подлинность обоих документов подтверждается посредством проставления подписи переводчиком, а затем нотариусом. Переводчик подписывает перевод только в присутствии нотариуса
В действующем Российском законодательстве («Основы законодательства о нотариате» ст. 81) прописано, что нотариус вправе заверить нотариальный перевод лишь в том случае, если он владеет иностранным языком, с которого или на который был осуществлен перевод. Однако такие нотариусы – редкость. Поэтому большинство нотариальных контор проводит заверение переводов, избегая соблюдения этой статьи.